ENKI, EL DIOS CREADOR Y SALVADOR DE LA HUMANIDAD.

domingo, 12 de febrero de 2012

LA PALABRA 'VIDA'


Los traductores de le Biblia hebrea de la versión del rey Jacobo, así como la casi totalidad de cuantos lo siguieron, hicieron cuanto pudieron por infundir cierta sensación de espíritu divino, de majestuoso sobre-cojimiento ante un Creador de Todo, en las escenas de la creación de las que se habla en el Génesis. Los "vientos" (satélites) de Nibiru/Marduk, Ru'ah en hebreo, se convierten en el Espíritu (de Dios) que se cierne sobre el oscuro caos; los Elohim que crearon a "El Adán" a nuestra imagen y según nuestra semejanza" introducen el "aliento de vida" (Neshamah) a través de su nariz y le dan un "alma".

Aquí os quiero decir e indicar conceptos erróneos procedentes de malas traducciones y para poner en relieve aquellos casos en los que el término hebreo es una traducción literal de un término Sumerio, identificando la fuente, palabra por palabra, y ofreciendo una comprensión más clara del verrsículo.

Fue el destacado Sumeriólogo "Samuel Noah Kramer" quien señalo que, en el relato de la creación de Eva a partir de una costilla (Tsela, en hebreo) de Adán, el redactor hebreo debió de entender que la palabra Sumeria "Ti" significa; costilla, bien hasta aquí todo correcto, salvo por el hecho de que habia una palabra sumeria que se pronunciaba de manera similar 'Ti' y que significaba "Vida", como en Nin.tí (Dama vida). Es decir, lo que se había hecho había sido tomar aquello que es "Vida", el ADN, de El Adán y manipularlo para obtener cromosoma genético femenino.

Estos ejemplos le vienen a uno a la mente cuando lee la verdades de las palabras Sumerias que empleó Ziusudra/Noé para explicarle a Gilgamesh cómo le habia concedido Enlil la "Vida de un dios": 

Ti Dingir.dim Mu.un.na Ab.e.de
Zi Da.ri Dingir.dim Mu.un.na Ab.e.de


Dos términos Sumerios, Ti y Zi, ambos traducidos habitualmente como "Vida", se utilizaron aquí; pero, ¿en qué consistia la diferencia? Hasta donde podemos determinar, Ti se utilizaba para indicar los aspectos físicos divinos; en tanto que Zi expresaba el funcionamiento de la vida, cómo se realizaba el vivir. Para aclarar más aún el significado de sus palabras, el autor sumerio le añadió el término Da.ri (Duración) a Zi; es decir lo que se le concedió a Ziusudra/Noé fue tanto los aspectos físicos de la vida divina como los aspectos de la durabilidad.

Esas dos lineas de arriba se traducen normalmente como:

"Vida como la de un dios él le da, un alma eterna como la de un dios él crea para él".

Una traducción magistral, sin duda, pero no traslada el significado exacto del también magistral juego de palabras de el escritor sumerio, que utilizó Ti una vez y Zi (como en Ziusudra) en la siguiente línea. No un "alma", sino una durabilidad, se le añadió a la vida de Ziusudra (Noé Bíblico).

No hay comentarios:

Publicar un comentario